Separating sense from nonsense: on Ellen van Wolde on Genesis 1:1
Perhaps I should wait to hear additional information and argumentation—but I can’t seem to help myself. Claude Mariottini transmitted to the Bible-curious blogosphere today a report from a Dutch web site that Ellen van Wolde—whom I have long considered a very fine scholar of the Hebrew Bible—plans to present an argument tomorrow to the effect that Genesis 1:1 should not read something like “In the beginning, God created the heavens and the earth,” but “In the beginning, God separated the heavens and the earth.”
My initial, gut reaction was, “She’s off her rocker.” After a few minutes’ consideration, I thought, “Okay, I can sort of see where one might get that.” Then I went back to “off her rocker.”
Van Wolde’s proposed translation (as reported—please apply this important disclaimer throughout this post) of the Hebrew verb ברא (bara’) as “to separate” rather than “to create” in Genesis 1:1 bothers me less—a little bit less—than the ridiculous spin that Van Wolde, her publicist, the spokesperson for the Radboud University in Nijmegen (where Van Wolde will present her research tomorrow), and/or the Dutch media seem to have put on the proposal.
Professor Van Wolde, an Old Testament scholar and member of the Royal Academy of Sciences, said the standard interpretation of the opening sentence of the bible is no longer acceptable: “The traditional image of God the Creator is untenable. God did not create.”
…
Professor Van Wolde said she understood her findings, which are soon to be published in a leading scientific magazine, will be devastating to traditional believers.
The hype boggles the mind, and can serve no useful function other than to stir up controversy. (For the moment, I’m going to avoid getting exercised over a technical study of Hebrew lexicography being published in a “leading scientific magazine” by assuming that “scientific magazine” is a poor English rendering of the Dutch equivalent of “scholarly journal.”) Despite the hype, translating ברא as “separate” rather than “create” in Genesis 1:1 makes very little difference to the overall story. “Traditional believers” have always been able to handle the idea of the divine creative activity in Genesis 1 as a sequence of separations. First, God separates the light from the darkness. Then God separates the “waters above the sky” from the “waters below the sky” by means of the “sky” (שמים, shamayim, translated “heavens” in 1:1). Then God separates the dry land (ארץ, eretz, translated “earth” in 1:1) from the “waters below the sky.” From this perspective—which has never troubled “traditional believers”—Van Wolde’s proposed “retranslation” is not much more than tweaking one verb in Genesis 1:1 to more closely resemble the verbs in the subsequent verses. “Traditional believers” have always accepted “create” in Genesis 1:1 as an “umbrella” term that includes acts of separation. To a “literalist,” translating Genesis 1:1 as “In the beginning, God separated the heavens/sky from the earth/land” shouldn’t look like anything more than a compressed version of Genesis 1:6–10. That hardly seems like a dramatic shakeup to me. Indeed, to this extent, the rewrite seems rather trivial.
But does Van Wolde’s proposal stand on solid exegetical and lexical ground? I should not speak too dogmatically until I see Van Wolde’s actual argument, but my gut says “No.” Regular readers of Higgaion will realize that my hunch has nothing to do with a desire to preserve a “traditional” interpretation of Genesis 1. (I keep putting “traditional” in quotation marks because I suspect the press release uses “traditional believer” as a code word for “creationist,” and creationism as we know it is a modern phenomenon, not a “traditional” stance—Steve Wiggins has all the details in “Creationism’s White Box.”) I just don’t think that Van Wolde’s reported contention—that “the Hebrew verb bara does not mean to create but to spatially separate”—holds water.
As I mentioned above, if we apply this proposal only to Genesis 1:1, the result is almost trivial. However, if the author of Genesis 1:1 wanted to say that God “separated the heavens from the earth,” I have no idea why that author wrote ברא אלהים את השמים ואת הארץ instead of הבדיל אלהים בן השמים ובן הארץ. Those of you who read Biblical Hebrew can see the issue instantly, but for those of you who don’t read Biblical Hebrew, I’ll attempt an accessible explanation. Genesis 1 narrates clear acts of separation on the first, second, and third “days” of creation: the separation of light from darkness, the separation of the waters above the sky from the waters below the sky, and the separation of the dry land from the seas. In verses 4 and 7, the author uses exactly the phrasing a Hebraist would expect, woodenly translatable as “God separated between [the one thing] and between [the other thing].” The phrasing used in verse 6 differs only slightly: “let [the sky] be a separator between waters to waters.” Notice the pattern: “separate” + “between” + noun + “and between” + noun. This construction (sometimes with “to” instead of the second “[and] between”) appears about a dozen times in the Hebrew Bible, and about another half-dozen times with “from” instead of “between” (both times). One could also write “separate” + noun + “from” + group; constructions like this appear at least half a dozen times in the Hebrew Bible.
Genesis 1:1 uses a completely different construction, a form in which the author explicitly casts “the heavens” and “the earth” as parallel direct objects of the verb ברא. Take, as an English analogy, the sentence “John washed his socks and underwear.” We could restate this in English as two parallel sentences: “John washed his socks” and “John washed his underwear.” (By the way, my choice of “John” as my hypothetical sock-washer has nothing to do with the esteemed Mr. Hobbins.) Similarly, Genesis 1:1 presents readers with a sentence in which the verb ברא takes two parallel direct objects. We could restate that part of the sentence as “God ברא the heavens” and “God ברא the earth.” Given the syntax, treating these two statements independently should yield roughly the same interpretation as treating the actual sentence—but if so, then treating ברא as “to physical separate” rather than “to create” makes no sense at all.
If we attempt to apply Van Wolde’s proposal elsewhere, and treat ברא as meaning “to spatially separate” rather than “to create” in texts other than Genesis 1:1, we again get nonsense. Consider these test cases excerpted from the 48 biblical appearances of ברא I:
And God spatially separated the great sea monsters, and every kind of living creature that moves through the water, and every kind of flying bird. (Gen 1:21)
Translated this way, the sentence becomes gibberish. God separated the sea creatures and birds from what? From one another? No, that doesn’t make sense, either, since the great sea monsters and all the living things that creep through the sea are not spatially separated from one another. I suppose, however, that one could group the sea creatures together and say that God separated them from the birds. To claim that the biblical author intended this sense, though, one would have to rewrite Genesis 1 so that the fish and birds at some point formed a single population—which they don’t in the text as we have it. (By the way, I think this verse, and verses like it, also resist any reduction of ברא to “assigning functions” exclusive of “material creation.”)
God said, “Look, I am making a covenant. In full view of your people I will do marvels that have not been spatially separated in any land or in any nation. (Exodus 34:10)
What on earth could it mean to “spatially separate” a marvel “in” any land or “among” all the lands? I suppose, however, that this example might prove inappropriate, since ברא appears here in the N (niphal) form.
Ask about the earliest times, before you existed, from the day when God spatially separated humanity upon the earth … (Deuteronomy 4:32)
One could make sense of this statement in English, if one supposes that the author wishes to refer to the Tower of Babel incident rather than to the creation of human beings. I can’t imagine getting that sense out of the Hebrew text, though.
I made the earth, and spatially separated humankind upon it; it was my hand that stretched out the heavens, and I commanded all their host. (Isaiah 45:12)
Van Wolde’s proposal yields a translation for Isaiah 45:12 that sounds as silly as that for Deuteronomy 4:3, but I offer the Isaiah passage to make a non-redundant point. In Isaiah 45:12, ברא stands in synonymous parallelism with עשה (‘asah), “to do, to make.” The parallel usage suggests that the author of this passage considered ברא and עשה to have significantly overlapping semantic ranges.
This observation takes us back to Genesis 1. Verse 27 famously reads:
God created humanity in his image;
in the image of God he created it;
male and female he created them.
In each case, “created” translates ברא. Genesis 5:1 picks up on the theme, but with slightly different vocabulary:
When God created humanity, God made it in his image.
Here, I have used “created” to translate ברא and “made” to translate עשה. This verse exhibits the same parallelistic word-pair as does Isaiah 45:12. The same parallelistic word-pair appears in Genesis 2:4; 6:7; Exodus 34:10 (“I will עשה marvels that have not been ברא …”); Isa 41:20; 43:7; 45:7 (“I יצר light and I ברא darkness; I עשה weal and I ברא woe; I the Lord עשה all these things”); 45:12, 18 (this list might not exhaust all the examples). In order to persuade me, Van Wolde’s argument (which, of course, I have seen only in a second-hand snippet from the aforementioned web site) will have to justify translating ברא in Genesis 1:1 in a way that departs so sharply from its stereotypically paired word עשה. (This requirement applies to John Walton’s proposal that we should understand ברא only as “assigning functions,” not as “making things.)
I think that the above analysis adequately, if perhaps incompletely, expresses my initial skepticism about Van Wolde’s proposal. However, I must acknowledge the possibility, however slight it seems to me, that Van Wolde’s argument hangs (precariously) from the branches of a different tree than the one up which I have barked in this post. Lexicographers have recognized not one, but three different verbs in Biblical Hebrew spelled ברא. Hebraists normally translate ברא I with some form of “create.” ברא II apparently means “to be obese”; it appears in the Tanakh only once, in the H (hiphil) form, with the sense “to fatten oneself up.” ברא III, identifiable in four verses in the whole Tanakh, apparently means “to cut.” In Joshua 17:15, 18 the verb ברא III refers to clearing land by cutting away the trees; in Ezekiel 23:47 ברא III refers to cutting people down with the sword; and in Ezekiel 21:24, ברא III refers to a road splitting into two at a fork or crossroads. In my wildest imaginings, I consider it just possible that Van Wolde may want to argue that the ברא in Genesis 1:1 is an instance of ברא III—not of ברא I, as most translators construe it. (According to the Masoretic pointings, ברא III appears only in the D [pi‘el] form, and ברא stands as a G [qal] form in Genesis 1:1; but I find myself reluctant to base any strong objections on this, as one could not distinguish a third masculine singular ברא in G from a third masculine singular ברא in D using an unpointed text.) In order for such an argument to convince me, I would have to see compelling evidence that ברא III made sense throughout the rest of the chapter, or that the author knowingly chose to confuse many generations of readers by mixing ברא I and ברא III in the same passage, even though he (?) had the verbs הבדיל (“he divided”) and עשה (“he made”) near to hand, and used both of them in Genesis 1.
I eagerly await Van Wolde’s actual argument—but at this stage, I do not expect it to convince me. The pattern of usage I see for ברא among the biblical writers just speaks too strongly against her proposal, on the face of it. I understand, though, how dangerous it can be to judge a scholar’s proposals by media coverage, and I will return here to update you on the matter once I’ve read Van Wolde’s presentation or article.
19 comments Christopher Heard | Bible (specific texts), Bible translation, Hebrew

Chris,
She is writing a book for Eisenbrauns in which she has the translation of נרא as one of her chapters. You can read more here:
http://www.eisenbrauns.com/item/WOLREFRAM
We should have page proofs at SBL
james
I am disappointed but not suppressed to read that John Hobbins doesn’t wash his socks or his underwear. As to the rest, based on what we know, very little indeed, I think your analysis is generally correct. I would guess that Van Wolde addresses the rather obvious concerns you raise, but, with one exception, I can’t figure out how. That exception is your Genesis 1:27 and 5:1 examples. Part of creating humanity was dividing it into male and female. While I don’t think he uses the word “divided,” I was able to infer such a thing from Niskanen’s paper in the current JBL. I have a few problems with Niskanen’s paper also. I’m willing to believe that we are less than completely informed as to how ברא (I) was understood in its cultural context. ברא (III), cut, does seem to work to but Van Wolde needs to make a strong case for its use Genesis 1:1. My abnormal thoughts on Genesis 1:27 and 5:1 may be a step along the way but it is a very big step with very little obvious support.
And then there is the hype. Always the hype. How it can distort and confuse.
I’m eager to read it. Any chance the FTC will let you send me a review copy?
You’re right as always, Duane. I do not wash my socks or underwear. My wife, who on excellent grounds does not trust me with that job, does those honors.
Before reading the above post, with which I concur, I composed a response of a different sort to Ellen van Wolde’s theses insofar as they have been made public. Go here:
http://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2009/10/a-response-to-ellen-van-wolde-on-genesis-1.html#more
I appreciate this fair and balanced response to Ellen van Wolde’s proposal.
Chris, I think it is also instructive to see how the phrase את השמים ואת הארץ is used elsewhere, particularly because it is used in Exod 20:11 in reference to the events of Genesis 1, although there it uses עשה rather than ברא, an intertextual reference which would seem to further count against reading ברא as synonymous with הבדיל. In addition, the phrase את השמים ואת הארץ is elsewhere used not so much to highlight the parts but to refer to the whole (e.g. Deut 4:26; 30:19).
Of course it will be interesting to see the details of van Wolde’s argument.
BTW:
>>>> And God spatially separated the great sea monsters, and every kind of living creature that moves through the water, and every kind of flying bird. (Gen 1:21)
Could make sense if you think of “ברירה טבעית” (natural selection). Just some lingual joke.
I suspect that we will all be less than overwhelmed when her actual argument becomes generally available it will probably be something like Bart Ehrman’s repackaging of Walter Bauer and the famous 19th century German NT scholar whose name escapes me [old age setting in]. Just because it was easy, I compiled the LXX data on translation equivalents for bara and posted it here:
http://alternate-readings.blogspot.com/2009/10/genesis-one-does-bara-mean-seperated.html
Chris,
Your article, and opinions in it, were very well-written and interesting.
In a post above, cyber touched on the opinion I had when reading the article. Rather than it having to be one or the other translation, it could be a homonym of some sort where both definitions are true at once.
Creating discrete items by separating them from a homogeneous unity of everything else sounds like the general concept of a “big bang” event.
Natural selection could be described in a similar way, albeit it a slower process; but I highly doubt God gives a hoot about what humans think time is.
Thank you, Surgere. I’m not sure whether a “both/and” approach would work here. Clearly, the story involves a lot of creation-by-separation, as evidenced by the prominent use of the Hebrew verb בדל in the causative form הבדיל (“to divide”). However, the few details I’ve seen of Van Wolde’s “new” argument suggest to me that she argues for ברא (“to create”) being essentially synonymous with הבדיל, when (as Martin Shields clarifies in another comment here) the biblical writers seem to use it in as synonymous with עשה (“to make”).
It’s important too, I think, for everybody assessing these arguments to beware of too quickly conflating linguistic arguments with scientific/(pre)historical ones. Explaining what the biblical writers meant by the words they used is not the same as describing what really happened in actual time and space (or before those existed).
The “funny” thing about all this is that it ended with the conclusion that God did not create the Earth or the Heavens (universe). Then who did? That is silly and I guess it’s not what the author wanted to say, it’s what the hype wanted to say…
My own interpretation is that Genesis verse 1 sets the context of the start of the story: the universe, including the Earth, was there, waiting for God to start to form it for his plans for humanity. Genesis 1:2 describes the state of our planet when God started to prepare it for humanity.
Sorry, I’m not a scholar and my hebrew is very limited, I just try to find some harmony in the translations and if there isn’t then it’s probably wrong.
I’ll check back in the next few days to see what else is said.
Herve, the debate about whether Genesis 1:1 depicts God as creating from scratch, or “creating” by performing actions on pre-existent matter, is a very, very old debate. It sounds like Van Wolde might be doing nothing more than taking sides in that debate, with the twist of an idiosyncratic definition of one Hebrew verb.
Yes Chris, I know it’s a very old debate. My daughter sent me the link to Van Wolde’s announcement yesterday and I told her that to my knowledge the subject has been a matter of discussion at least before Pastor Charles Taze Russell books on Bible studies (I’m a big fan of Pastor Russell’s point of view). Around that time (between 1874 and 1916), he had also written that, in his opinion, nothing had been more detrimental to Christian beliefs in general, than the almost universal and untouchable “doctrine” that the 6 “days” of creation were 6 literal days of 24 hours. Not because God could not do it (being omnipotent, He could do anything), but because it wouldn’t have been wise (why hurry?). And because even if the geologists and evolutionists exaggerate their dating of samples (with pretty bad scientific protocols and hypothesis) there are obviously signs that it took some time to prepare the Earth for mankind. Probably not millions of years, but tens of thousands of years would be in harmony with the Bible chronology: if the seventh day (which isn’t finished yet) is today around 6,000 plus another 1,000 coming, so 7,000 years total, why would the other 6 days be 24 hours? I believe the narrative of Genesis was based on a type of week to describe a type of Sabbath when God will stop is work of creation and “rest“. A model for mankind to follow.
I visited several creationist websites and every time I was so disappointed: they will always come back to 6 days of 24 hours. I can’t understand it, even if, I know, strong faith is involved. I came back to faith in God, after I found out that, scientifically speaking (I have a scientific background), the theory of evolution didn’t make sense, so creation was the only other alternative for me and I rebuilt my faith from there.
But I getting carried away here and again I’m not a scholar, but I do appreciate your blog so far.
Thanks for replying Chris I appreciate.
An interesting read.
I do have one question: isn’t there between 7 and 8 centuries between the writing Deuteronomy, Isaiah, and Genesis?
If so, how is the much later usage relevant in a linguistic analysis of Genesis? That would be like trying to determine Chaucer’s intent by comparing it with usage in your blog post.
Andrew, there’s significant debate about that, but no, I don’t think there’s that much of a time difference between the writing of Deuteronomy, Isaiah, and Genesis. Most scholars date the composition of Deuteronomy to around 650 BCE (rounding off to the nearest 50 years for convenience); the relevant (for this discussion) portions of Isaiah perhaps date around 550 BCE; and Genesis is the more difficult case, but I lean toward the school of thought that sees the final form of Genesis coming together perhaps 500-400 BCE. So no, the difference in time would be more like the difference between the writing of the U.S. Constitution and the onset of Obamamania.
Besides that, the meanings of words in Biblical Hebrew are pretty consistent over time, and archaic usages are not all that difficult to identify. Martin Shields’s point is worth repeating here: in all contexts where ברא and עשה (“make”) appear together, they’re used synonymously.
[Sorry, to digress from the theme of Prof. Heard's original topic here, but he expects that from me now anyway.]
Herve (& anyone else who thinks the 7th Day hasn’t ended yet), if the 7th Day of creation wasn’t the same approximate time as our modern solar Earth-rotation day, how could God have expected the Jews to know when to end their Sabbath rest & begin to work again on the 1st day of the subsequent week?
http://bible.cc/deuteronomy/3-4.htm
Your reference of deuteronomy 3:4 is not correct. Did you mean a different verse?
Ryan: Thank you for the proofreading help. Apparently I left out a digit; I typed “Deuteronomy 4:3″ (not, however, “3:4″) when I should have typed “Deuteronomy 4:32.”
I have corrected the error in the main text above.
Answer to G.M Grena:
Because for God 1 day is like 1,000 years and vice versa (see Psa 90:4 and 2Pe 3:8). As long as God worked 6 “days” of “equal” length and rested on the 7th and since it is mentioned elsewhere very clearly that Jews had to rest on the Sabbath after 6 of their work days. I guess there was no confusion possible in that direction: mankind is earthy while God is heavenly, He understands us but we not necessarily understand Him. We understand our earth days as our days, and so did Jews, but who will say what a day is for God? Not you, not me. But I can only imagine, from experience and common sense, that land and sea, forest, animal multiplication, etc didn’t happen in one of our 24 hour days each: a tree needs time to grow, animals need time to multiply, etc. Of course God could have done it but would it have been wise to rush things? Especially for someone who has time…
That’s just my opinion and it makes sense to me.