A few of us in the biblioblogosphere recently had a blogabout regarding the translation of Psalm 2:12. Jim Getz kicked it off, I offered some analysis, Tyler Williams joined in, and Jim responded to it all. Meanwhile, Bob McDonald reminded us of his translation available online, and John Hobbins chimed in with some comments and scansion of Psalm 2.

While updating iTanakh this morning, I ran across an entry for a very short note on Psalm 2:12 in Biblica 87.1 (2006), “Ps 2,12: ‘Küsst den Sohn!’?” (PDF) by Liudger Sabottka. The article is only 1/2 page long, in German. Here’s the English abstract:

The long-standing difficulty in Ps 2,12 נַשְּׁקוּ־בַר is tentatively resolved by deriving נַשְּׁקוּ from נשק II – “to be armed”, and interpreting the verbal form according
Gesenius’ Hebrew Grammar, § 52h, as ‘privative Piel’: “to be/get disarmed”,
whereas בַר takes its normal meaning “pure, sincere”.

The argument works like this:

  1. There exists in biblical Hebrew a נשק II, “to be armed.” You can find it in the hiphil in Ezekiel 3:13, and in the qal in Psalm 78:9; 1 Chronicles 2:12; 2 Chronicles 17:17.
  2. There exists—according to Gesenius—in Hebrew a construction in which the pi‘el form can be used to indicate privation.
  3. Putting these two things together, Sabottka suggests the translation “Rüstet ehrlich ab!” or “Really/truly/honestly disarm [yourselves]!”

It’s an interesting argument, which really hinges on the “privative pi‘el.” I don’t have a copy of Gesenius’s grammar nearby, so I really can’t look for myself to evaluate his evidence. In any event, Sabottka’s suggestion is thought-provoking, and I invite assessment here from any of the Hebraists among my readers.