Neither “Old Testament” nor “Hebrew Bible”
“Old Testament or Hebrew Bible?” asks Claude Mariottini, reacting to an op-ed piece in the Chicago Tribune. Apparently, Tribune reader Dick Nugent complained about the paper’s use of the term “Old Testament” in reports and stories related to Judaism.
Timothy J. McNulty, author of the op-ed piece and public editor of the Tribune, declared at the end of the column that he prefers the term “Old Testament”—get this—”for its clarity”!
What?
The term “Old Testament” is anything but “clear.” In order to be “clear,” one must add an adjective to the phrase: Protestant Old Testament, Catholic Old Testament, Greek Orthodox Old Testament, Slavonic Old Testament, Ethiopic Orthodox Old Testament … and perhaps I’ve missed one or more that are floating around out there. Unless we make the dramatically unwarranted assumption of canonical homogeneity among Christians, we actually muddy the waters when we use the phrase “Old Testament” without qualification. In my home church, I do use the term “Old Testament,” because I can assume that everyone knows what I mean. Outside of that context, however, I need a term that is more specific.
Some people have suggested the term “First Testament,” but if clarity is our desideratum, “First Testament” is surely no improvement. And if one is worried about Christian supercessionism, “First” inherently demands a “Second” counterpart (if it were an “only child,” it wouldn’t be called “first”) no less than “Old” inherently demands a “New” counterpart. And it’s not just the adjectives—the very use of the word “Testament” for a body of literature is both historically and theologically Christian, making any “[Adjective] Testament” phrase ideologically loaded and essentially inappropriate for use in contexts where one is trying to describe Jewish scriptures.
In general, I think that ideological motives lie behind the common acceptance of the term “Hebrew Bible,” rather than a desire for clarity. I appreciate those ideological motives and agree with them, but as McNulty noted in his op-ed piece, “Hebrew Bible” is not quite accurate because parts of the “Hebrew” Bible are written in Aramaic.
Personally, I prefer the term “Tanakh.” For those who don’t know, the name “Tanakh” derives from an acronym built from the three large divisions of the scriptures in traditional Judaism: the Torah (Genesis through Deuteronomy), the Nevi’im or Prophets (Joshua, Judges, Samuel, Kings, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Book of Twelve Prophets [known to Christians as the "minor prophets"]), and the Kethuvim or Writings (Psalms, Proverbs, Job, Song of Songs, Ruth, Lamentations, Qoheleth [Ecclesiastes], Esther, Daniel, Ezra-Nehemiah, and Chronicles). Admittedly, this term suffers from the fact that its less familiar than most of the others in circulation. However—to go back to McNulty’s op-ed—if clarity is the goal, then “Tanakh” is the hands-down winner; since the name is just an abbreviation of the table of contents, broadly speaking, there’s no question as to which books are included. The Tanakh’s table of contents is not variable among the different strands of Judaism in the same way that the Old Testament’s table of contents is variable among the different strands of Christianity. There are indeed different traditions about the order of the books in the Tanakh, but the identification of those books and their groupings into Torah, Nevi’im, and Kethuvim are stable. Also, “Tanakh” does not rely on a linguistic designator, and thus avoids confusion when someone learns that there are Aramaic sections in the so-called “Hebrew Bible” (it’s a bit like thinking you’re reading a Spanish Bible and finding a book and a half in Portuguese).
For these reasons, I am a tireless advocate for the term “Tanakh.” Claude wrote that he prefers “Old Testament” for theological reasons, and that’s his privilege. But if clarity is the goal, no term is better than “Tanakh.”
10 comments Christopher Heard | Bible (specific texts), religion, writing

I’m slowly moving away from Old Testament to First Testament. My problems with Tanakh is that in commenting, for example, on Paul’s use of the First Testament, I think it may have included books other than those included in Tanakh. (To say nothing of the fact that for the majority of Christians, the First Testament does include more than Tanakh – as you implicitly recognise). In stories relating to Judaism the term is the best, but in more general use it is still quite problematic.
Doug, just so I’m clearly explaining my own practice, let me add that if I want to include Sirach, 1-2 Maccabees, etc., then I would use a different term, such as “Roman Catholic Old Testament” or “classic Septuagint canon” or something like that. Obviously, “Tanakh” is a gain in clarity only if it is used with precision.
[...] Mutt responded with the general advice of keeping things “PC”. Chris Heard responded advocating “Tanakh”. He especially notes (in the comments) that it’s only to be [...]
Tanakh has its problems too. It implies a three stage canonization of the Hebrew Bible/whatever-you-want-to-call-it. Wrapped up in this is the thought that the Council of Jamnia reached agreement on this canon. However, the three stage canonization process and the Council of Jamnia might not be historically accurate. See Karel van der Toorn, Scribal Culture (Harvard Press, 2007): 234-35.
Charles, I appreciate your point but I don’t entirely agree. To me, the term “Tanakh” does not necessarily imply an historical claim about canonization. But I can see how others might here it that way. In any case, I still think that “Tanakh” is the least ambiguous term as regards an indication of content.
[...] Mariottini got the ball rolling and Richie (at a blog called “Ecclesiastical Mutt”), Chris Heard, and Chris Weimer have all [...]
[...] Claude Mariottini entered the debate with a firm commitment to the term for theological reasons. Chris Heard responded with a preference for Tanakh, as the Jewish term of designating them. Tyler Williams reminds [...]
[...] language, change is a constant.” I found it first through Tyler William’s response to Chris Heard. I now see that Duane Smith has joined in and you can follow various other links through those [...]
As a Jew I am very active in interreligious dialogue activities in Germany. I know this discussion and that people want to express their respect by avoiding the term “Old Testament”.
But my experience is also, that there are individuals who are very pc in using terms such as “Hebrew Bible”, “First Testameent” .. and who have in some respect an ant-jewish attitude (e.g. in using stereotypes such as the Jewish g-d of revengance and the Christian g-d of love”.
As our (Christian versus Jewish) approaches concerning these texts (tanakh / old testament) are very difficult it seems to me that it might be difficult to find one term which fits for us all.
Your Christian reading of these texts is inspired through the glasses of the New Testament and my Jewish reading of these texts is inspired by midrash (oral tradition). Even if we read the same text, we have a different framework. We are living a long time after these texts had been written down and there is a long and different history of these texts in our different traditions and the process of reception was and is very different.
In christian-jewish dialogue groups I use sometimes the term “old testament”. This is when I want to emphasize the Christian view on these texts.
I don`t feel insulted by the term “old testament” as long as Christans behave respectfully.
What I find much more difficult is the use of the terms “Jewish Easter” for the Jewish festival of passover and “Jewish Pentecost” for the holiday of shavuot. I find this very inappropriate and disgusting.
[...] posts as of late on what to call that canonical thing that some of us study (see Claude Mariottini, Christopher Heard, Tyler Williams, Patrick McCullough, and a recap of the discussion at the Biblical Studies Carnival [...]