The Exodus Decoded: An extended review, part 3
At the very end of the second segment of The Exodus Decoded, filmmaker Simcha Jacobovici claims, “We know from the Bible that the Israelites arrived in Egypt some 200 years before their exodus.” If you read the second installment in my extended review of The Exodus Decoded, you know that, in order to arrive at his “new date for the exodus” of 1500 BCE, Jacobovici has to move John Bimson’s idiosyncratic date of 1470 BCE up by 30 years, and he has to move the events described in Ahmose’s Tempest Stela and the subsequent expulsion of the Hyksos from Lower Egypt down by anywhere from 35 to 50 years. Now, with this statement about the timing of the exodus relative to the migration of Jacob’s tribe into Canaan, Jacobovici once again appears to be bending standard chronologies to fit his speculative reconstructions.
The biblical text to which Jacobovici refers in the quotation above can only be Genesis 15:13-14, which quotes God as saying to Abram, “Know for certain that your offspring will be a stranger in a land not their own, and [your descendants] will serve [the people of that land], and [the people of that land] will oppress [your descendants] 400 years, but then I will sentence the nation that they will serve, and after that they will go out with great wealth” (my translation). The plain sense of the text clearly states the length of the Israelite oppression—or perhaps the whole sojourn—in Egypt as 400 years. Where did Jacobovici get his 200 years? He does not say, which strikes me as an appalling lack of detail, and perhaps even constitutes a degree of dishonesty. An uninformed viewer who takes Jacobovici at his word will go away thinking, “The Bible says that the Israelites would be in Egypt for 200 years.” In fact, the time frame is double that.
To try to be fair to Jacobovici, it’s possible that he is following an alternative interpretation of the text that starts counting the 400 years from the moment God makes this announcement to Abraham. Biblical narrators are not always scrupulous about marking the passage of time, and the Abraham narrative is a mixed bag in this regard. According to Genesis 16:16, Abraham (Abram at the time) was 86 years old when Ishmael was born; Genesis 21:5 puts him at 100 years old when Isaac was born. The biblical narrator does not bother to specify, however, the amount of elapsed time between the events of Genesis 15 and the events of Genesis 16 (reading the book of Genesis as a continuous, integrated narrative, with all the difficulties that entails). Abraham left Haran for Canaan at age 75, says Genesis 11:26; allowing time for the journey to Egypt (Genesis 12), the issues with Lot (Genesis 13), and the war of the kings (Genesis 14) would seem to put the events of Genesis 15 at least some five years into Abraham’s story. Let’s round this off and say that Genesis 15 could be pushed as early as Abraham’s 80th year of life. Isaac was born 20 years later (Genesis 21:5), and Jacob was born when Isaac was 60 years old (Genesis 25:26). This gives us an elapsed time of 80 years between the covenant-making scene of Genesis 15 and the birth of Jacob (again, if we take the numbers at face value and read Genesis as a coherent narrative). In Genesis 47:9, when Jacob appears before Pharaoh, he gives his age as 130 years. Adding Jacob’s 130 years to the 80 years elapsed between the covenant scene and Jacob’s birth yields 210 years, leaving 190 out of the original 400 years for the Israelites to sojourn in Egypt. Jacobovici does not explain any of this—which I think is a tad unscrupulous—but I cannot see any way to get to Jacobovici’s figure of 200 years except by following this logic and rounding the 190 years up to 200.
The problem with this, of course, is that the plain sense of the text does say what Jacobovici wants it to say. Those of you who can read Hebrew should take a look at the way it’s worded to see if I’m on or off base here, but I cannot see any linguistic justification for the exegetical shenanigans described above. Proponents might argue, in favor of the “shortened” interpretation, that it creates a span of 480 years from Abraham to the exodus, and 1 Kings 6:1 postulates a 480-year gap between the exodus and the beginning of the construction of Solomon’s temple. That’s a nice symmetry, but one that as far as I can discover is not explicitly postulated anywhere in the Hebrew Bible. Proponents might also argue that the genealogical information provided in the Torah about the number of elapsed generations better fits a 190-year sojourn than a 400-year sojourn. The ancestry of Moses, for example, is given in Exodus as Levi > Kohath > Amram > Moses, removing Moses a mere three generations from the migration of Jacob and his sons. However, the 190-year figure doesn’t necessarily resolve the difficulties. According to Genesis 46:11, Kohath was born in Canaan, before Jacob and his family migrated to Egypt. So were all five of Judah’s sons, at least three of whom must be considered to have already reached marriageable age, based on the story in Genesis 38. The narrator gives us no other information about Kohath, so readers have no idea whether to think of Kohath as being closer to, say, Shelah’s age or Perez’s age (to stick with our sons-of-Judah analogy). It seems to me more reasonable to think of Kohath as more or less on a par in age with Er, Onan, and Shelah than with Perez and Zerah, but it’s all guesswork here. If Kohath were of marriageable age already, then you really only have two generations in those 190 years, which divides out to 95-year generations! Even if you have three generations to manage, if Kohath is much younger at the time of his migration to Egypt, you still have three 63-year generations—over 1.5 times the standard biblical “constant” of 40 years per generation. Shortening the sojourn to 190-195 years from 400 does shave some time off these generations, but it does not really make the generational gap reasonable. The larger point to be made here is that all this mathematical juggling is prompted not by any syntactical feature of Genesis 15:13 itself, but by a desire to make Genesis 15:13 fit some other chronological scheme that in the exegete eisegete’s judgment (as distinct from some explicit statement of the text) needs to be reconciled with that verse. Jacobovici here follows an interpretive technique that cuts the text’s time frame in half.
But Jacobovici’s misinterpretations of biblical language do not stop there. Jacobovici goes on to say that “In the original Hebrew, the Bible calls the Israelites ‘God’s people,’ or ‘Amo Israel.’” He then goes looking for “hard evidence of Amo” around 1700 BCE. Viewers who know no Hebrew might easily be misled into thinking that “Amo Israel” is biblical Hebrew for “God’s people”—it’s not—and that “Amo” is a proper noun—it’s not. Jacobovici’s amo is really a compound word, formed by starting with the the Hebrew word ‘am, “a people (group),” and adding the third person masculine singular possessive suffix -o, hence am-o, “his people.” As a matter of fact, as far as I can tell, Jacobovici’s phrase, ‘amo Israel, appears a mere seven times in the Hebrew Bible (Judges 11:23; 2 Samuel 5:12; 1 Kings 8:56, 59; 1 Chronicles 14:2; 2 Chronicles 31:8; 35:3). Another seven times, you simply see ‘am Israel or ha‘am Israel (ha- being the biblical Hebrew definite article, like English “the”). It’s rather more common (27 occurrences) to see‘ami Israel, “my people Israel,” in biblical quotations of divine speech. The key point to be made here is that ‘amo is not a proper noun, as Jacobovici wishes to treat it. Rather, ‘am is a common noun, “people (group),” and when it appears alongside the name Israel, whether alone, or accompanied by a possessive suffix like -o (“his”) or -i (“my”), or by the definite article ha-, it is a descriptive word, not part of a name. All of this will become important after the commercial break.
Jacobovici begins segment 3 of The Exodus Decoded with video of wall paintings from a tomb at Beni Hasan in Egypt. The mural on the wall shows 15 “bearded Semites,” to use Jacobovici’s term—the Egyptians who painted the scene would have called them “Asiatics”—traveling to Egypt in a caravan. Jacobovici draws attention to the “families and flocks” depicted here, and claims that “like the biblical Israelites, they are wearing multicolored tunics.” I would certainly like to know where the Tanakh describes Jacob and his clan wearing “multicolored tunics.” Joseph’s famous “coat of many colors” derives from the Septuagint (Greek) translation of Genesis, not from the Hebrew form of Genesis, and even if “multicolored tunic” were a legitimate translation of the Hebrew phrase that describes Joseph’s garment, the whole point is that Joseph’s “coat” is not typical. If it were just like what everybody else was wearing, his brothers would have no cause for jealousy. Once again, Jacobovici’s ability to read a text and accurately report its contents comes up lacking. But then comes the real punch line. According to Jacobovici, “The hieroglyphic inscription on the wall calls these people the Amo—God’s people.” Jacobovici follows this up with the remarkably audacious claim: “Looking at the right place, during the right time, we are the first to recognize a veritable snapshot of the migration of the biblical Israelites to Egypt.” (No, really. That’s a precise transcription from the program.)
As noted above, the biblical phrase ‘amo does not mean “God’s people,” but “his people.” To be fair to Jacobovici, I’ll start by nothing that, in the (mere) seven times where the phrase ‘amo Israel appears in the Hebrew Bible, the possessive suffix -o does, of course, refer to God. However, there are over 100 other occurrences of the phrase ‘amo in the Hebrew Bible, where the possessive -o suffix refers to some human being or other. I’ll content myself with just one example to substantiate this claim, though I could give 116 of them. Consider Exodus 1:9, “[Pharaoh] said to ‘amo, ‘Look, the Israelite ‘am is much too numerous for us.’” Here ‘amo, “his people,” clearly means Pharaoh’s people, the Egyptians. For Jacobovici’s linguistic equation of the “Amo” of the Beni Hasan caption with the biblical Israelites to work, the biblical phrase ‘amo would have to be a proper noun that referred exclusively to the Israelites. But this is not the case, so the equation falls apart on the biblical Hebrew side.
There are other problems with Jacobovici’s use of the Beni Hasan wall paintings. In the first place, the Asiatics depicted in the mural are merchants, not migrants. Jacobovici conveniently fails to tell his audience that the caption to the mural explicitly states that this group of Asiatics came to Egypt to sell stibium, black eye makup (see, among other possible sources, William Shea, “Artistic Balance among the Beni Hasan Asiatics,” Biblical Archaeologist 44 [1981] 219-228; the quotation about eye-paint is on p. 221 and mentioned elsewhere). They weren’t moving in, just bringing their wares for trade. Moreover, the caption specifies that this caravan consisted of 37 people led by one Ibshar (the name could be reverse-engineered into a West Semitic dialect as “Abishar”). When you take into account Jacob’s daughters-in-law, who aren’t counted in the biblical figure of 70 persons who migrated to Egypt with Jacob (and I presume any granddaughters-in-law are likewise omitted), Ibshar’s group is less than half the size of the biblical migrant clan. Finally—and this is a real kicker—Jacobovici’s math skills have clearly gone on holiday when he claims that the Beni Hasan wall painting comes from “the right time” for Jacob’s migration to Canaan. According to the figures given earlier in the program, Jacobovici wants to date the exodus to 1500 BCE (to make it synchronize with the Hyksos explusion, never mind that the Hyksos expulsion under Ahmose was somewhere in the range of 35 to 46 years before 1500), and the Israelite migration into Egypt 200 years before that. The Beni Hasan wall paintings, however, date—again, according to the caption—to the sixth year of Seostris II, or 1892 BCE (Shea, 221). That’s over 190 years earlier than Jacob’s migration as dated by Jacobovici.
I have not yet been able to verify or falsify Jacobovici’s claim that the Beni Hasan caption refers to the Asiatic merchants as amo. As discussed above, this term cannot be connected with a biblical Hebrew term ‘amo (עמו); no such connection will work. I would hazard a guess, however, that a link might be possible between the Beni Hasan amo and the biblical term ’amori (אמרי), “Amorites.” In fact, Shea uses this term “Amorite” frequently in his discussion of the Beni Hasan Asiatics. Even if you can’t read Hebrew, you can see that the first (rightmost) letter of these two words is different. Here again, as with his completely erroneous attempt to connect the name Ahmose with a Hebrew phrase אח משה, “brother of Moses,” Jacobovici may have gotten tripped up by taking an English transliteration of an Egyptian proper noun and incorrectly transliterating that English transliteration into biblical Hebrew.
This post has already gotten rather long, and I’m only about three minutes past the second commercial break of The Exodus Decoded. I’m sleepy, so I’m going to cut this post off here. I’ll continue my extended review—and, I guess you could say, rebuttal—at a later date.
13 comments Christopher Heard | Bible (specific texts), Exodus Decoded, archaeology, television

The Beni Hasan text may contain the word, but it would be, of course, as completely irrelevant to Jacobivici’s argument as the rest of his “evidence.”
Gardiner’s great “Egyptian Grammar” confirms my recollection that “Asiatic” here is “a-a-m,” plural a-a-mw — see Sign List A 49 (page 447) and T 14 (page 513), and Egyptian-English Vocabulary, page 557 (left column, fourth headword). (I haven’t searched for additional references; and I won’t even try to insert the Egyptological charactes…..)
A possible connection between the Egyptian word for the “Eastern Barbarians” and the Northwest Semitic words for “People, Nation” apparently is still under debate. (A proto-Semitic meaning of “paternal kinsman, clan” seems to be a recent favorite.) Some have suggested that the Egyptian term is not only a loanword applied to the people who used it, but a misunderstanding — on the “Who are you?” “We’re PEOPLE — what are YOU?” model.
If so, Jacobivici has repeated a very old blunder.
Christopher, this is a public service of the first order. Detailed examinations and refutations of extraordinary, highly questionable, and sensationalist claims are hard to come by and could not be more essential, because mere skepticism has no chance of convincing those without the means to make an informed judgment. What we need are details, and that’s what you’ve provided. Thank you.
Ian, thank you for providing additional relevant details about a-a-mw, which helps to explain Jacobivici’s mistake.
Donna, thank you for your comment. You’ve put your finger precisely on why I am bothering with this extended review.
To all readers, in another venue someone pointed out to me that there is a rabbinic tradition that uses the figure of 210 years as the length of the Israelite sojourn in Egypt; this figure seems to be achieved by reasoning similar to that which I outlined in the review above (about when to start counting the 400 years of Genesis 15:13). The same rabbinic chronology departs from the standard chronology in other ways too, resulting in a total shortening of about 165 years. Jacobivici’s treatment may be relying on this rabbinic chronology. If so, the reporting sure is sloppy, because Jacobivici doesn’t say “Rabbinic chronology claims …” but “We know from the Bible …”
Thank you so much for your hard work and diligence. It is indeed a public service you’re performing here. I’m looking forward to reading more on this.
I’ve now addressed the chronology issue here, the BAR site and the film. So I won’t repeat all my arguments. For your information, however, the Rabbinic tradition, as articulated in the Talmud and elsewhere, is that the 400 years begins with the birth of Isaac and that the actual time spent in Egypt was 215 years, which corresponds precisely to the archaeology.
What I will address is the discussion on the word “Amu”. Analysis of the term “Amu” or “Amo” makes clear what the Rabbinic tradition states explicitly, and what the Bible states explicitly, that in fact there were at least two peoples that left on the Exodus. The Jacobites and the Amo. After Mt. Sinai, they became Amo Israel.
So it’s entirely possible that the Amo stayed in Egypt 400 years and the Jacobites 215 years.
The Zohar, for example, states that every time the word “Am” appears, the Torah refers to the “mixed multitude” not to the Jacobites. The Midrash states that somewhere between 50-80% of the people standing at Mt. Sinai were not descendants of Jacob but “Amo”, who became Amo Israel after the revelation.
Now let’s get back to what I said in the film about Amo Israel and your critique of my point. In the film I state that “Amo Israel” means “God’s People”. You say that it doesn’t and then you go through a lot of jargon to argue against what every first grade student in Israel knows i.e., that it means “God’s People”.
By the way, one of the things that I find fascinating about modern Biblical scholarship is that it often treats the Jewish people as if it’s a dead people. We’re not. You don’t have to study Hebrew the way you study hieroglyphics. In fact, if you mosey down to any Synagogue, you’ll notice that, say, when the Torah is taken out, the entire congregation sings that “God blesses Amo Israel” i.e., His people Israel.
In your critique, you also state that the term “Amo” only appears 7 times in the Bible. Not a single time in the Five Books of Moses. You’re just plain wrong and I recommend you buy one of those nifty CD’s that searches the Hebrew Bible for words. If you do this, you’ll find many instances of “Amo” meaning “God’s People”. For example, in Deuteronomy (32:9) it states “ki helek Hashem Amo” which translates “God’s portion is His Amo”.
Elsewhere you state that in Exodus 1:9 Pharaoh said “to Amo “ etc. and you translate this as “his people” meaning “Pharaoh’s people”, i.e., the Egyptians. I don’t blame you for this particular mistranslation because you’re in good company. Every English translation makes the same mistake. If you keep reading down to Exodus 1:22, you’ll see that “Pharaoh then gave orders to all Amo saying every boy who is born must be cast into the Nile, but every girl shall be allowed to live”. If “Amo” in that context means “his people” i.e., the Egyptians, as you say, then Pharaoh is not killing male Jacobite children, but he’s actually murdering every male baby among the Egyptians! Obviously, we’re better off reading the Hebrew original than your translation.
In Exodus 1:22, Pharaoh is not talking to the Egyptians but to the “Amo”. Who are the Amo? The people that you and so many scholars call the “Asiatics”. You use “Asiatics” when you quote Egyptian texts and you use “people” when you quote Hebrew texts. In the process, the Amo disappears. But the fact is that you are comparing English words that don’t exist in the original. In the Egyptian texts, there are no “Asiatics”, just folk called the “Amu”. And, in the Torah, there are no “people”, just folk called the “Amo”.
By the way, both the Egyptian texts and the Hebrew Bible tell us that when the Exodus took place, various peoples followed Moses including the descendants of Jacob, the Am/Amo, the “mixed multitude”, the “Asaf Suf” i.e., the tag alongs etc. The Am are clearly, non-Jacobites, who modern scholars call Hyksos. Hykso refer to leaders, not the masses. The masses were Amu, as far as the Egyptians were concerned. Not all Amu were Israelites, but all Israelites were Amu. Meaning, not all Semites were Jacobites but all Jacobites were Semites.
What the Book of Exodus clearly describes is the fusion of the Amo and the Jacobites into the Amo Israel, i.e., “His People Israel”, or more correctly “His servants/serfs Israel”. In the Book of Exodus, what we are witnessing is the transformation of part of the Canaanite Amo, who are probably Ba’al’s people, into Amo Israel who are servants of the God of Israel.
The long and the short of it is that I’m glad you brought this point up, but don’t be so sure you’ve got the linguistic answers. Go back to the text and read it again. Some of the descendants of the people described in the Beni Hassan tomb as Amo, are the people who follow Moses into the desert. The Bible and every Egyptian text that mentions the Amo agree on this. It only looks like a contradiction when you translate the whole thing into English. In fact, it’s a strange thing that to make the Exodus disappear texts like the Ipuwer papyrus are dated by scholars before the Exodus, the Ahmose stele is dated before the Exodus, the El Arish stele is dated after the Exodus, the “Amu” is translated as “Asiatics”, the “Amo” is translated as “people” etc. etc. It’s always before the Exodus or after the Exodus, but never during the Exodus. And when you actually have the same word Amo – in its Canaanite and Hebrew variants – used across the board in Egyptian texts, all you have to do is give it a funny translation to make the synchronicity disappear.
But you know what, if you stare hard at those “Asiatics”, after a while they start looking Jewish.
Simcha
[...] The Exodus Decoded: An extended review, part 5 “Now that we have found hard evidence for the arrival of the Israelites in Egypt, and their rise to power, we went searching for archaeological proof of their downfall and the slavery that led to the exodus,” says Simcha Jacobovici, about 22 minutes into The Exodus Decoded. Jacobovici’s “hard evidence” for the arrival of the Israelites in Egypt was the Beni Hasan wall painting, and his “hard evidence” for their rise to power were Hyksos seals or signet rings inscribed with the name of the Hyksos king Yaqov-har (to use Jacobovici’s pronunciation). In part 3 of this extended review, I explained why the Beni Hasan wall paintings have nothing to do with Israelites arriving in Egypt (and aside from a linguistic coincidence, the paintings have nothing to do with the Hyksos, either), and in part 4 (which I wrote several days ago and saved, but somehow failed to publish, until earlier this evening) I explained why the Yaqov-har seals have nothing to do with an Israelite rise to power. [...]
Mr. Jacobovici, all I can really say in response—that is, all that wouldn’t be repeating what I wrote in my post—is that your knowledge of biblical Hebrew—the Hebrew of the Iron Age and the Persian era—is either woefully lacking or far too colored by modern usage. Linguistically, your claims about Hebrew amo are just plain incorrect.
You can invoke rabbinics all you want in the comments, but in the film, you attribute this chronology to the Bible. Apples and oranges. You can’t just claim “source A says P” and, when shown that it says no such thing, fall back to “but source B says P!” That’s a different claim.
Anything else I would say by way of rebuttal here would be overly repetitious with what I’ve written elsewhere, so I’ll forego that for the moment.
maybe you took a different hebrew course than i did. prof. heard makes a point about biblical hebrew, but even in modern hebrew you’re quite mistaken. עם is simply a word that means “people” in the sense of nationality. עמו is that same noun, with a “his” possessive ending. the “his” does not neccessarily mean “god” but refers grammatically to proper antecedant in the sentance. it has not been demonstrated (by you, or anyone) that it ever became a proper noun at any point, and your usage of it as such fails to stand up to a logical reading of the torah.
yes, and the proper noun in that sentance is ישראל, not עמו, which alone is a rather generic term. you are simply making up a false proper noun.
how else would you like it translated?
Exd 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
pharaoh said to israel they, israel, (in third person) are mightier than we, plural, meaning the egyptians? that’s a rather fanciful mangling of grammar. keep reading,
Exd 1:10 Come on, let us deal wisely with them;
now who’s he talking to? he was talking to israelies about how great they were, and then he’s getting them to “deal wisely” with themselves? i’ve heard my share of contortionist readings of the text, but this one is rather impressive. every english translation makes this mistake, you say? that’s on the order of a conspiracy theory. generally, if you find that several thousand disparate groups of varying religions and academic worth have all reached the same conclusion independently, and you alone break the consensus with under-qualified translation skills — you’re probably the one in error, not everybody else. to assume the opposite, as you are, is nothing short of profound arrogance and disrespect for academia.
read it again, sir.
Exd 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
you would honestly have us believe that pharaoh is having the israelites kill their own children? that’s highly, highly unlikely. especially if you didn’t skip all the verses in between, which describe him asking the hebrew midwives to do just such a thing — and they do not. clearly, the point of this passage is that the hebrews will not voluntarily kill their own male offspring, and so pharaoh has to get another party, namely his own army, to do it instead. actually reading the context of this passage, the one you cite, defeats your argument. sorry.
which is it? are the am jacobites, or not? yes, a mixed group left egypt — but who the others were is unfortunately not spelled out by the bible, and they do not seem be present at the time the census is taken in numbers. they are a genuine mystery (perhaps they only came along to see the parting of the sea of reeds?) but one thing is certain — the only people counted in numbers belong to tribes of israel.
the hyksos are a distinct group of people who invaded and ruled egypt for several hundred years (something the bible never mentions any son of israel doing). they were driven out forcibly, and the egyptians actually continued to wage war on them several times after their expulsion. while the origin of the word “hyksos” is in foriegn rulers, the name clearly applies to the entire group of people, not just the kings.
again, in case you have missed the subtlety: the hyksos are essentialy the opposite of what the bible claims the hebrews were. where the hebrews are slaves, the hyksos are kings. where the hebrews beg to be let go, the hyksos are forced to leave militarily. confusing the two because they are both semitic is about like me calling you a member of al-qaeda, because i have failed to differentiate “jewish” from “muslim” in my mind (both being semitic people) and clearly i can just represent any semitic group with any other semitic group. if i did so, you find this highly offensive, racist, or perhaps even laughable.
we find the same problem with your argument.
chapter and verse? because i must have missed that.
עמו in no way translates to “servant.”
these canaanites?
Deu 20:17 But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:
unlikely. the torah and the nevi’im are highly, highly xenophobic. the israelites are given command after commande to avoid the canaanites and their gods at all costs — even to the point of committing genocide on them lest they even be tempted at all. these are a group that the torah rules utterly incompatible with god’s people. to say otherwise to have grossly misrepresented the post-exodus biblical tradition.
no, that’s the wrong “am.” that’s אמורי, the amorites. note the “amo” beginning, but that it’s ALEF-mem-vav, not AYIN-mem-vav.
on the contrary, you have to mangle the translation THROUGH english in order to get to work. the hebrew simply does not say what you would like it to say. this is also demonstrated very clearly by your confusion of “ahmose” (pronounced ah-mos) for “ach moshe” (pronounced “akh mosheh”). looks like a good point in english if you ignore the standard pronounciations, but it doesn’t work in hebrew.
I think more significant than trying come up with ways to “explain away” 200 years from the 400 years God told Abraham is this:
Exodus 12:39-41
39 With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.
40 Now the length of time the Israelite people lived in Egypt [a] was 430 years.
41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD’s divisions left Egypt.
You can do geneology stuff, and say “Well, maybe God meant until you get your own place it will be 400 years starting now” (or at Isaac’s birth) but the Exodus 12 passage doesn’t leave any ambiguity at all.
As to the 400 vs 430 issue, God says you’ll be slaves 400 years. Exodus says they left 430 years after entering Egypt.
Remeber, Joseph was second in command in Egypt when his father’s household joined him, so they were definitely not slaves…YET.
30 years later, maybe. The Bible talks about Joseph overseeing the preparation for the famine, then administering food during the famine. (Genesis 47:15-21).
Everyone in Egypt and Canaan spent all their money, traded all their livestock, and then traded all their land to Egypt for food.
Genesis 47:21:
“And Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.”
So if I were to try to make sense of the Biblical record of 400 years and 430 years, I wouldn’t ignore the 430, and redefine the 400 to be something directly contradicted by the 430 passage, which explicitly says they were in “Egypt” those years.
I’d say that about 30 years after they arrived where Joseph was already 2nd in command they were reduced to slavery by virtue of the fact that EVERYONE was reduced to slavery, that is, farming the land belonging to Pharoah, and paying a 20% tax. (Genesis 47:26)
Incidently, that passage also states the “priest’s” lands did not go to Pharoah. When Pharoah met Jacob, the Bible says “Jacob blessed him”. (Gen 47:7) Given that Joseph interpreted Pharoah’s dream, impressing him enough to make him 2nd ruler, and in charge of pretty much everything, Pharoah *may* have regarded Joseph and/or Jacob as a “priest”, accepting a “blessing” is kind of humbling, so as Pharoah to submit to that from a stranger *may* be significnt, in this respect.
This means, *perhaps* Jacob and his extended family were not deprived of their own land, the way everyone else was.
Maybe.
Whatever the case, the explanation for Jacobovici’s “200 years” is simply incompatible with Exodus 12 passage, which demands 430 years IN EGYPT.
[...] Read the whole series: Part 1 | Part 2 (with addendum) | Part 3 [...]
[...] Read the whole series: Part 1 | Part 2 (with addendum) | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 [...]
[...] Read the whole series: Part 1 | Part 2 (with addendum) | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 [...]
[...] Read the whole series: Part 1 | Part 2 (with addendum) | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 [...]