Psalm 68: coming late to the party
Although my to-do list is very far from to-done, I just couldn’t wait any longer to join the Psalm 68 parade. Most of you will be interested in this topic have probably already been following the discussion on the other biblioblogs, but tracing at least some of the developments here will help me make my own way through the various strands of this unplanned online exegetical colloquium.
Suzanne started things off with a post focused mostly on the divine name יָהּ, well known to Rastafarians but familiar to most other Bible readers only through the word “hallelujah,” which reflects the Hebrew phrase הַלְלוּ יָהּ halləlû-Yāh, “y’all praise Yah.” Suzanne offered a few comments on the non-pronunciation of the divine name in Jewish tradition. Bob offers some statistics on the appearance of divine names in Ps 68. Since I’m only just working my way through the Ps 68 blogabout, I don’t know whether Suzanne or the others return to this theme much, but in my quick survey I didn’t see it jumping out at me.
Biblical proper nouns naming Israel’s (chief) national deity—mainly יה and יהוה, not so much אל—are always a problem for me, because I encounter them with contradictory impulses. On the one hand, I don’t want to be outright offensive to Jewish audiences, especially my students, by verbalizing God’s name(s). On the other hand, I’m not Jewish myself, and I don’t find verbalization of the name(s) theologically problematic. Quite the opposite, in fact; biblical characters seem to speak the name all the time with no evident worries about it, and I find it just plain awkward to talk to or about someone with using his or her name. Perhaps more importantly, from a translator’s perspective, I think that substituing titles for proper nouns obfuscates things for readers not cognizant of the substitutions, and readers who are cognization of the substitutions shouldn’t need printed clues to swap in the Qere perpetuum if they feel the need to do so. Also, I find it very difficult to talk about Israel’s (chief) national deity in relation to other ancient Near Eastern deities without using proper nouns all around. Talking about the contest for Israel’s affections between partisans of “the LORD” and partisans of “Ba‘al” is really quite awkward for me, especially since I know full well that “LORD” is a circumlocution for יהוה, while בעל actually translates to “lord”!
Okay, so that maybe didn’t have terribly much to do with the text of Psalm 68 after all. I trust you will forgive me as I play catch-up and lag weeks behind the others who are blogging this fascinating Psalm.
6 comments Christopher Heard | Bible (specific texts)

I am glad you are finding some time to comment – this psalm is long enough to occupy us for a while. Ba’al doesn’t occur in anything I have translated yet – not at all in the Psalms I think – but my search tools are not serving me well in this area today. I am definitely curious about Adonai in its use in psalm 68 and whether it indicates a northern touch. The sharing of rare terms with Psalm 110 is also of interest to me – I have left open questions and I have a few more too.
Chris,
I chose this psalm because of the names of God, but it soon became apparent that it was best to take the whole psalm and deal with its content in a sequential fashion.
PS. I appreciate this post about JHVH and Ba`al. I do think it is relevant to the overall discussion. Lots more to write about YHVH when we get to verse 21, I think.
Meant to write YHVH.
Bob and Suzanne, thanks for the comments! Bob, בעל doesn’t appear at all in Ps 68; I was jumping outside the frame of the immediate psalm to larger considerations.
[...] Heard almost joins in the multi-blog started by Suzanne McCarthy on Psalm 68 and the names of God. Instead he ends up ruminating on the [...]