David (turn on your parody detectors) and Suzanne can’t agree. They’re just having some fun, but I thought I’d take the opportunity for a little shameless self-promotion by quoting from my own work on this topic (the original text contained transliterations, per the request of the series editor, but here I take the liberty of restoring the Hebrew characters). The context is a discussion of Genesis 21:9, which reads:

‏וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק

Upon Isaac’s birth, Sarah had said (v. 6), “God has made צְחֹק לִי; everyone who hears יִצְחַק־לִי.” The basic sense of the verb צָחַק is “to laugh.” Interpreters customiarily take the initial צְחֹק (cast in a rare participial form) to refer to Sarah’s own laughter expressing her joy upon giving birth to a son (Gunkel:225; Skinner:321; Speiser:155; von Rad:231; Wenham, 1994:81; Westermann:334). “Everyone who hears [of this] יִצְחַק־לִי is accordingly taken to be an expression of shared joy, with the final words being rendered “laugh with me” (Skinner:321; Speiser:155; Wenham, 1994:81; Westerman:334; ASV, JPSV, KJV, NEB, NIV, NJB, NRSV). Yet v. 6b may also refer to “the laughter and talk that will now take place among the neighbors” (von Rad:231; cf. Alter, 1996:97; Coats, 1983:153; Gunkel:225; Hamilton, 1994:74). On this reading, Sarah is not enthusiastically anticipating the reaction of those who will laugh with her, but rather anticipating her embarrassment when the news gets around and others laugh at her. This reading of the laughter in v. 6b, however, re-opens the question of the laughter in v. 6a. In its only other biblical occurrence (Ezek 23:32), [the participial form] צְחֹק clearly takes the sense “object of ridicule.” If Sarah has this sense in mind in v. 6a, she may be anticipating that her bearing of a child will turn her into a laughingstock. Thus Hamliton’s translation of 21:6: “God has make a joke of me; whoever hears will laugh at me” (1994:72, 74). If so, the simple sight of Ishmael laughing may be enough to arouse her anger (even if she does not name Ishmael’s activity מְצַחֵק and then connect that with her son Isaac’s name). She may project her own feelings of embarrassment onto Ishmael, and imagine that he is laughing at her. (Dynamics of Diselection [SBL, 2001], p. 85)

If the “big names” of Genesis commentary in the 20th century couldn’t agree on the sense, I guess you can’t expect unaninimty from a couple of bloggers. ;-)